18. 5. 2014

Dokončení překladu pro The Walking Dead E3: V cestě nebezpečí


Je osmnáct hodin večer a tedy nadešel čas na uveřejnění dokončeného překladu třetí epizody s názvem "V cestě nebezpečí". Tentokrát nám rukama prošlo celkem 3488 řádků, což je necelých 95 normostran. A aby se neřeklo, že v nezáviděníhodné situaci byly jenom herní postavy, i nám se pod nohy připletlo několik překážek - Tomovi chřipka (jež údajně dosahovala až pětašedesáti stupňů) a já po tři dny překládal až do tří do rána. I přesto ale doufáme, že se vám výsledek bude líbit a že si novou epizodu náležitě užijete.

Odkazy jsou k mání v sekci překladů pro druhou řadu.



32 komentářů:

  1. Děkuji vám za dokončenou češtinu.Moc si vážím že pro nás obětujete tolik volného času a navíc to zvládáte tak rychle dokončit.

    OdpovědětVymazat
  2. Mnohokrát díky za překlad, konečně si to můžu zahrát a rozumět tomu :)

    OdpovědětVymazat
  3. Super, jste skvělí. Překvapili jste mě, že je to už hotové - hlavně, když jste neaktualizovali stav překladu. Takže dík.

    OdpovědětVymazat
  4. Snad vám nevadí když jsem to zveřejnila ;) https://www.facebook.com/thewalkingdeadczech

    OdpovědětVymazat
  5. Tak dohráno čeština super jen by jste taky potřebovali lekce spisovné češtiny slova typu bejt(být), zaplý topení(zaplé topení nebo seš(jsi) mě jako moravákovi docela vadí ale tak nedá se jste z čech tak prostě spisovně neumíte...

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Jasně, když někoho vezou na nucenou práci, určitě bude mluvit spisovně... a rád bych viděl třeba Klem, jak Carverovi odpoví "Vy zlý muži, nemáte žádné právo držet nás na tomto místě a plnit vaše nemístné příkazy".

      A mimochodem, když už chceš někomu vytýkat spisovnost, nepiš "by jste" a dodržuj čárky a tečky ve větách.

      Vymazat
    2. O tomhle nemluvím myslím jen prostě české nářečí...

      Vymazat
    3. Tak jako tak k Walking Dead prostě spisovná mluva nepasuje - takhle to prostě je. Jiná věc by samozřejmě byla, kdyby šlo o překlad úředního dokumentu, návodu nebo formálního popisu. Ve světě, kde pobíhá tuna zombií a život člověka se počítá ne na roky, ale na dny, nebude nikdo mluvit jako z večerní školy. Spisovně jsme nechali mluvit akorát Saritu, vzhledem k tomu, že je to (jak ostatně poznamenal i Troy) indiánka a rozhodně tak budou vypadat i budoucí překlady.

      Vymazat
    4. Přesně. Ta nespisovnost tomu dodává na autenticitě. Jinak právě jsem dohrál a čeština je parádní. Všiml jsem si jen jednoho malinkatého překlepu kousek od začátku kdymísto slova "Vím" tam bylo napsáno "VIm". Ale to je jenom detail :-). Ještě jednou mockrát děkuji za češtinu a teď se jdu kouknout na Tomasův Letsplay a pobavit se nad rozhodnutími, která učinil :D.

      Vymazat
    5. Jo vpohodě však mluvit i postavy můžou bez českého nářečí ne? Místo takoví pjěkní auto prostě takové pěkné auto místo bejt být atd... Tím ale neříkám že si vaší práce necením jen že by to bylo o něco lepší protože všechna média jaká snad existují do lidí tlačí tohle české nářečí a už i 90% lidí na moravě takhle mluví :-)

      Vymazat
    6. Děkujeme moc za pochvalu i za nahlášení (ostatně i všem ostatním za pozitivní reakce). To íčko nám zřejmě uteklo, tak jestli se potom objeví ještě nějaká chybka, dáme to dokupy všechno (a nebo až ve finále po poslední epizodě).

      Vymazat
    7. @Martin Paták: O tom ale píšu - pokud postava řekne "Takové pěkné auto", bude to jako pěst na oko a v životě by tak NIKDO nemluvil. Rozlišuj cílenou nespisovnost, která prostě do několika situací patří, a styl psaní médií, kdy je spisovná čeština vysloveně nutná (i když ji hodně novinářů nedodržuje). V TWD by ale rozhodně líp nepůsobila a na tomhle názoru nehodlám nic měnit. A ani Tom.

      Vymazat
    8. Tak mne napadá v tom případě by to mohlo být i v jiném nářečí třeba ostravském a bylo by to také vpořádku protože by to bylo nespisovné? Možná pro ostraváka ale ostatní by hned měli řeči. Takový dotaz jsou i v angličtině takováto nářečí kdy jsou u slov jiné koncovky nebo amíci mluví jak pražáci? Jen mne to tak zajímá.

      Vymazat
    9. Proboha už. Angličtina nerozlišuje spisovnost a nespisovnost (alespoň ne tak, jako tomu je v češtině). Tady nejde o žádnou pitomou regionální válku, ale o to, že nespisovnost tady prostě má svoje místo. Pokud sis ostatně všiml v příspěvcích tady na blogu nebo v nastavení hry, je používaná spisovná čeština. Snad nebudu muset psát důvody.

      Nikdy jsem se nesetkal s případem, že by někomu tenhle styl překladu vadil. Naopak - když mám tu "čest" vidět, jak kolikrát dopadne oficiální překlad (například) seriálu z prostředí mafie a všichni v něm mluví spisovně, je mi špatně.

      Chápu, že ti nespisovnost může vadit. Dobře, ale to je tvoje věc. Prostě nejde mít pět verzí překladu jenom proto, abysme se náhodou nezprotivili několika konkrétním lidem z Moravy, Brna nebo Slezska. Tečka, víc se k tomu vracet nehodlám.

      Vymazat
    10. Jo máš pravdu omlouvám se že tu tak vylévám své myšlenky...

      Vymazat
  6. Zdravím, na prvú a druhú epizodu čeština funguje ale na tretiu nejde, nemal niekto podobný problém? Mám steam verziu, samozrejme autorom dakujem za rýchlo odvedenú prácu.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Nazdar,
      nejde poradit nic víc, než si zkontrolovat instalační cestu a případně překlad nainstalovat někam na plochu a následně celou Pack složku překopírovat do složky s nainstalovanu hrou (Steam\steamapps\common\The Walking Dead Season Two). Překlad jsme zkoušeli několikrát a fungoval, takže chyba musí vězet někde jinde.

      Vymazat
    2. Díky, nainštaloval som češtinu na plochu, odtiaľ prekopíroval do zložky s hrou a ide to paráda, ešte raz díky za češtinu.

      Vymazat
  7. Tak se pozná klasickej Čech, bude vždy držkovat a nadávat za každé situace.Já si tu epizodu dokážu užít tak, že ty drobné chyby přehlídnu a sem zažraný plně do příběhu ... děláte jako by čeština byla oficiálně finančně podporována telltalegames.Tady někomu asi nedošlo že to dělají ve svém volném čase ze své dobré vůle :)

    OdpovědětVymazat
  8. Neviem či to je iba u mňa ale prečo je inštalačný program pomenovaný Rozepre? Teda názov druhej epizody.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Ano, taky jsem si všiml, ale nainstaluje to správně češtinu do 3. epizody.

      Vymazat
    2. Netřeba se bát - jde jenom o chybku v názvu v instalátoru, ale jak už psal Zdeněk, překlad je pro třetí epizodu.

      Vymazat
  9. Aaahhh..... Jste šikovní. :) Takhle rychle jsem to tedy nečekala. A s ohledem na to, že jste ještě museli upravovat první epizodu.... no klobouk dolů. :)
    Překlad je super. :)
    No, ale nebyla bych to já, kdybych se nepodělila o své postřehy. :D
    Nebojte, je jen jeden. :)
    Jak Mike vysazuje Clem nahoru k žebříku, tak Clem řekne. "Nenuďte mě." Nebo něco takového.
    Ale mám dojem, že asi říká. "Nepusť mě." :)
    Jinak nic jiného. Překlad je perfekt. :)
    Až budu mít novej účet v bance, tak vám něco pošlu. :)

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Děkujeme moc za chválu i za nahlášení chyby :). Tahle věta se používala celkem ve dvou případech a ve dvou významech (v tom prvním skutečně šlo o to, aby Klem nikdo nenutil, v tom dalším potom o nepouštění), takže jestli budeme vydávat update, opravíme to. Jinak by oprava byla zahrnutá v kompletním vydání po poslední epizodě.

      Vymazat
  10. Děkuji za překlad, odvádíte skvělou práci navíc jste dost rychlí nemohu sice nabídnout finanční odměnu ale chci aspoň poděkovat. Už se nemohu dočkat dalšího dílu s vaším překladem.

    OdpovědětVymazat